PULOWER, SWETER - NAZWY CIEPŁEJ ODZIEŻY
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Gramatyka angielska
- Kategoria: Zagadnienia gramatyczne
Jeden z problemów wiąże się z tym, że w języku polskim 'sweter' to określenie szersze niż 'pulower' (pulower jest zazwyczaj definiowany jako sweter bez kołnierza, czyli jako jeden z typów swetrów). W języku angielskim słowa "sweater\", "pullover\", "jumper" i "jersey" są natomiast synonimiczne. Wszystkie odnoszą się do ciepłego (zwykle wełnianego) swetra z długimi rękawami (choć - wyjątkowo - także bez rękawów), zakładanego przez głowę. Najczęściej używane jest pierwsze z tych określeń, a najrzadziej - ostatnie. Słowo "jumper" występuje tylko w brytyjskiej odmianie angielskiego (w Ameryce oznacza ono 'fartuch').
(1) I\'ll ask Adam\'s grandmother to knit a sweater/pullover/jumper/jersey for my daughter.
Poproszę babcię Adama, aby zrobiła na drutach sweter dla mojej córki.
Żadnego z powyższych określeń nie można natomiast użyć, mówiąc o swetrze zapinanym z przodu na guziki lub suwak - w tym wypadku właściwe jest jedynie słowo "cardigan "
(2) Please button up your cardigan.
Proszę, zapnij swój sweter (na guziki).
W odniesieniu do swetrów nie używa się natomiast w języku angielskim w ogóle wyrazu "golf " Wysoki, przylegający do szyi kołnierz określa się jako "polo neck" lub "turtleneck "
(3) Arnold\'s mother bought him a pink polo-necked jumper yesterday.
Matka Arnolda kupiła mu wczoraj różowy golf (sweter z golfem).
Kolejnym problemem jest rozróżnienie słów "sweater" i "sweatshirt " To ostatnie odnosi się do bluzy z grubej bawełny, używanej głównie podczas uprawiania sportu:
(4) I remember that Elvis and his wife dressed casually, in jeans and sweatshirts.
Pamiętam, że Elvis i jego żona ubierali się zwyczajnie, w dżinsy i bluzy sportowe.