Błędnie: The charge is levelled against the pollution of the sea as a result of discharges of radioactive waste and a series of incidents at the company. Poprawnie: The charge is levelled against the pollution of the sea as a result of discharges of radioactive waste and a series of incidents at the plant.
Słowo ‘company’ oznacza „spółkę” (choć często używa się go potocznie do dowolnego przedsiębiorstwa).
Słowo ‘enterprise’ oznacza „przedsiębiorstwo”.
Słowo ‘factory’ oznacza „fabrykę”.
Słowo ‘firm’ oznacza „firmę”.
Słowo ‘industry’ oznacza „przemysł”.
Słowo ‘plant’ oznacza „fabrykę (zwłaszcza przemysłu ciężkiego)”, ew. „elektrownię”.
Np. ‘I have left my previous company to concentrate on my own enterprise – I have a vehicle factory. As my firm, along with the whole industry, is expanding, we are going to buy a new engine plant’ („Opuściłem poprzednią spółkę, by skoncentrować się na własnym przedsiębiorstwie – mam fabrykę pojazdów. Jako, że moja firma, wraz z całym przemysłem, rozwija się, planujemy zakup nowej fabryki”).